| |
Pero qué pelotudez esta de traducir los títulos como les sale de las PELOTAS. Manda...

Ya sabemos que aquí en España, en nuestro afán de traducirlo todo, vaya a ser que se nos ocurra aprender inglés, los títulos de películas llegan alterados. De esto hace tiempo que dí cuenta en el pertinente artículo sobre traduciones absurdas de películas extranjeras. Pero lo que no me había llegado a chocar hasta este momento es la horrible tradición de relacionar títulos con pelotas.
Vale que si una película se asemejaba a Aterriza como puedas (traducción patria de Airplane), ya estaba obligada a terminar la frase en ...como puedas. De este modo Naked Gun la conocimos como Agarrálo como puedas (no hay por donde), Mafia pasa a ser Estafa como puedas, Spy Hard obviamente es Espía como puedas, Kevin of the north en un alarde de originalidad es Esquía como puedas, 2001: A Space Travesty se traduce como 2001: Despega como puedas, Familia Plan no tiene gracia, por lo que es Acampa como puedas, y de forma increíble Kimberly es Enróllatela como puedas. En esta última no sale Leslie Nielsen, os lo juro. En el resto si, se apunta a todas (Leslie, actúa como puedas).
Tras la moda Scary Movie han salido varios engendros, entre ellas la catalogada como peor película de la historia, Disaster Movie (lo publiqué antes que se estrenara), casualmente de los mismos irresponsables. Mira por donde estas no las traducen, algo bueno que podemos decir de estos subproductos.
Pero de lo que quería hablar es de la gracia de insertar un "pelotas" en el título. Los encargados de distribuir estas películas deben tener un peculiar sentido del humor, o se creerán que al español medio le pones un título de esta calaña y acudirá como ovejita al redil. A ver, la primera vez puede que incluso esbozara una mueca similar a una sonrisa, no recuerdo, al leer ese exquisito juego de palabras haciendo referencia a los esféricos, pero con el doble sentido de los genitales masculinos. Pero una, y otra, y luego otra vez no, ahí si que ya perdió la excasa gracia que podría tener.
Me gusta Ben Stiller, me parece un gran cómico. Y después de la desternillante Zoolander vi una película en la que prácticamente repetía reparto, cuyo título original era tal que Dodgeball: A true underdog story. Al ver que en el cartel español se presentaba como Cuestión de pelotas ya me planteé si verla o no. Pero lo peor de todo, ¿tan bueno se pensaban que era el título? Porque pocos años más tarde tradujeron la película de Billy Bob Thornton y Susan Sarandon, Mr. Woodcock, con la misma gracia: Cuestión de pelotas. No la he visto, pero creo que no tienen nada que ver una con otra.
Tenemos más ejemplos, como No hay pelotas (Up 'n' Under, 1999);
Una Pandilla de Pelotas (Bad News Bears, 2005) también con Billy Bob, el hombre; o Pelotas en juego (Balls of Fury, 2007), que por lo menos en el original tiene la palabra balls. Y ahora en cartelera nos encontramos a Will Ferrell (otro abonado a las pelotas) y John C. Reilly (le creía buen actor, con cara de pobrecico), haciendo Hermanos por pelotas, o Step brothers en inglés. Próximamente, y tras el éxito de su papel de Dwight en The Office (NBC), Rainn Wilson se estrena Un rockero de pelotas, cuyo original es simplemente The Rocker.
Como currante en unos multicines, mis compis de taquilla me han contado el mal trago que pasan algunos caballeros a la hora de pedir entradas para dichas películas. Lo normal es acortar hasta "dame para esa de las pelotas", seguido de una sonrisa bobalicona. Pero tampoco me dan lástima, hay que tener pelotas para ir a ver eso.
Artículos de Generación C relacionados:
|
|